All Spanish Words Meaning Explained

It is no marvel the Spanish language is a huge a part of Lin-Manuel Miranda’s Within the Heights, a musical that can pay homage to a most commonly Hispanic New York community, and here is what all of them imply. Just like the musical, the 2021 movie adaptation of Within the Heights is full of the sounds of Miranda’s block, together with the original mixture of English and Spanish spoken by means of its citizens. A lot of an important Spanish phrases and words are translated onscreen all through the film, however it is nonetheless simple for non-Spanish audio system to pass over probably the most nuances of the tale.
Miranda’s Washington Heights is populated by means of a colourful forged of Latinx characters from the Dominican Republic, Puerto Rico, Mexico and Cuba, each and every with their very own regional dialect. In combination, the characters create their very own language, stuffed with Spanish mortgage phrases, American idioms or even some Spanish/English mashups. Even though the older, first-generation characters have a tendency to talk in Spanish extra ceaselessly, each and every personality makes use of a mixture of the 2 languages. Frequently, Usnavi and the others will fall again on Spanish in moments of top emotion or to mention one thing that does not translate to English.
When and the place Spanish is used could also be significant. As an example, all through “Breathe,” a few of Nina’s English traces echo the Spanish traces her neighbors are making a song. “(It displays) the problem of getting her mainly translate all the burdens and expectancies they are putting on her,” mentioned Lin-Manuel Miranda in an interview with Swarthmore College. I n the Heights itself provides monolingual audiences a glimpse into a global ruled by means of Latin The united states language and tradition. For everybody who needs to grasp extra, this is the which means of each and every Spanish phrase dropped all through the film.
Slang and Spanglish
Fo! – An interjection Usnavi makes use of when he discovers his refrigerator is damaged. Brief for fuchi or fuchila, the phrase is a colloquial expression of disgust, particularly at a odor or style, very similar to “piu” or “yuck.”
Paciencia y fe – Claudia’s oft-spoken mantra interprets actually as “persistence and religion,” a reminder to deal with the ones virtues all through lifestyles.
Ay – An expression of marvel or surprise, like “oh,” usually utilized by Usnavi and others. Many In The Heights characters additionally say “Ay Dios mio,” which means “Oh Lord” or “Oh my God.”
Oye – Actually translated, “oye” method “concentrate,” but it surely may also be utilized in command shape to imply “whats up, concentrate!” As an example, “Oye! Que paso?” loosely method “Whats up! What came about?,” as sung in “Blackout.”
No me diga – The salon women’ catchphrase, which means “you do not say,” is ceaselessly used as an expression of marvel or surprise at juicy gossip.
Trigueño – Nina makes use of this phrase to explain herself as she talks about how her time at Stanford has made her really feel ostracized from the Latin American group. Actually translated, it method mild brown, however within the Dominican Republic, it is ceaselessly used to explain those that are light-skinned or biracial, neither Black nor white.
Caramba – A well known Latin interjection that loosely method “excellent heavens!” or “oh my!”
Mira – A type of the verb “mirar” which means “to appear.” Like “oye,” “mira” can be utilized in command shape to imply “Whats up, have a look at this” or “Whats up, bet what?”
Bueno – Actually translated, “bueno” method “excellent,” however it is usually used as a slang phrase which means “OK” or “all proper.” As an example, any individual may say “bueno” as an affirmative reaction to a query.
Machismo – Vanessa makes use of this phrase to explain the boys who catcall her at the streets of NYC. There is no direct translation, however being “machismo” loosely method having an exaggerated sense of masculinity, such that aggression, power and sexual prowess is a measure of manliness.
Alabanza – Claudia, who had an appreciation for the little issues in lifestyles, from time to time used this word. Following her demise, Usnavi explains that it method “to boost this factor to God’s face and to sing, fairly actually, ‘Reward to this.'” The music continues, “Alabanza a Dona Claudia, Senor,” giving reward to the girl herself.
Pana, Compay – Slang phrases which means “pal,” “buddy” or in The united states, perhaps “bro.”
Wepa! – All through the membership scene, Vanessa’s pals greet her by means of announcing “Wepa! Vanessa!” That is any other slang phrase which, used on this context, is an expression of enjoyment at seeing a pal like, “Whats up! Vanessa!” or “Cool! Vanessa!”
Que pasa – “What is up?” or “what is incorrect?”
Que calor – Loosely, “it is so scorching!” A usually used word all through New York Town summers, most likely impressed by means of Lin-Manuel Miranda’s revel in.
P’alante – Sooner than launching into “Carnaval del Barrio,” Daniella admonishes the gang, announcing “If abuela was once right here, she would say p’alante. Blackouts occur at all times in Puerto Rico.” “P’alante” is a colloquialism which means “stay going” or “get shifting!”
¡Qué bochinche! – “What a racket!” or “what noise!”
De verdad? – Actually? or Severely?
Meals and Drink
Piragua – Shaved ice coated in fruit-flavored syrup, a well-liked summer time deal with in Puerto Rico. The piragua man advertises various flavors all through the film together with “parcha,” pastime fruit; “china,” orange; “limon,” lemon; “pina,” pineapple; “fresa,” strawberry; and “mamey,” a yellow-orange fruit local to Mexico and Central The united states.
Pan caliente – Mr. Rosario’s same old order at Usnavi’s bodega which, on this context, can be a scorching breakfast sandwich. Actually, it method “heat bread.”
Cafe con leche – Espresso with milk or cream
Coquito – A conventional Christmas drink originating in Puerto Rico. There is a large number of recipes however it is historically constituted of coconut milk, condensed milk, and rum.
Circle of relatives Contributors
Abuela – Grandmother. Claudia does not have any organic youngsters, however she acts as a grandmother to the entire block, the matriarch of Washington Heights.
Mijo – An affectionate time period of endearment like darling.
Papi – Dad.
Mama/mami – Mother.
Hija – Daughter.
Puts
Nueve York – New York.
Barrio – Community.
Bodega – A nook retailer.
Puerto Plata – A coastal town within the Dominican Republic the place Usnavi goals of relocating.
Arecibo – A big coastal town in Puerto Rico the place Mr. Rosario used to polish footwear.
L. a. Vibora – A local in Cuba Claudia describes as “the Washington Heights of Havana” all through “Paciencia y Fe.”
Vega Alta – A local in Puerto Rico Daniela references all through “Carnaval del Barrio.”
Playa Rincon – A seashore within the Dominican Republic.
Usnavi additionally refers back to the Dominican Republic because the D.R. and Puerto Rico because the P.R.
Latin American References
Lai-le-lo-lai – A not unusual musical chorus in Puerto Rico.
Large Papi – All through “Benny’s Dispatch,” the second one music on In The Heights‘ soundtrack, Benny warns taxi drivers to keep away from a big parkway, as a result of “Large Papi is on the town this weekend.” Large Papi is the nickname of famend Dominican-American hitter David Ortiz. A laugh truth: This lyric was once modified from the unique musical, the place it referenced Manny Ramirez.
Taíno genocide – “We survived Taíno genocide,” says Daniela in regards to the Latin other folks. The Taíno had been the indigenous other folks of the Caribbean, together with Cuba and Puerto Rico, who had been all however burnt up by means of the Spanish.
conquistadors and dictators – Every other reference by means of Daniela to the Spanish conquerors of South The united states and later, Latin American dictators like Fidel Castro.
Merengue – The nationwide dance of the Dominican Republic and a standard tune style. Usnavi mentions merengue when he is speaking about why he needs to transport again to the D.R.
Carnaval – An annual party within the Dominican Republic that in most cases takes position in February and/or March. Carnaval is a gigantic boulevard pageant together with parades, tune, dance, costumes and mask.
¡No pares, sigue, sigue! – Lyrics from the hit music “El Tiburón” by means of the Dominican band Proyecto Uno. Usnavi and Sonny sing this after Usnavi effectively snags a date from Vanessa (with numerous lend a hand from Sonny). Loosely translated, it method “”Do not forestall, get it, get it!”
Aguinaldo – a style of Christmas tune in Latin The united states.
Merely in Spanish
Sueñito – The “little dream” each and every Within the Heights personality is preserving onto.
Dios te bendiga – God bless you.
Escuela – College. “This nook is her escuela,” Usnavi sings within the opening music, speaking about his “abuela” Claudia.
Mañana – The next day.
Atención – Consideration. From “Benny’s Dispatch.”
Ve a hablar con tu papa – “Pass communicate in your dad,” Claudia says to Nina.
Para siempre – Eternally. Lyrics from Claudia’s favourite document, which begins skipping at the phrases “para siempre.” The whole verse from the music is, “No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre,” which means “Do not go away/in case you go away me./If you happen to pass clear of me/you’ll be able to pass on in my reminiscences eternally.”
Pastel – Cake.
Plaza – Town sq..
Siéntate – Take a seat down.
Adios – Good-bye.
Dile mi gente – Inform my other folks. Kevin Rosario says this speaking about how Nina is “the most efficient we were given.”
Como? – What?
Se acabó todo – It is over.
Y tu lo sabes – And also you realize it.
Chancletas – Turn-flops.
Esa pregunta es tough – Spanglish lyrics from “96,000,” which means “Your query is hard.”
Lyrics from “Breathe”
Sigue andando el camino por toda su vida. Respira. – The refrain to “Breathe,” which means “Stay strolling the trail for your entire lifestyles. Breathe.”
Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga – And in case you lose my tracks/my footprints, would possibly God permit you to.
Boleros – A style of tune originating in Cuba within the nineteenth century, ceaselessly love songs.
Te adoro, te quiero – I am keen on you, I like you.
No me preocupo por ella – I am not nervous about her.
Mira, alli esta nuestra estrella – Glance, there may be our megastar (regarding Nina).
Lyrics from “No me Diga”
Tres paradas – 3 stops. Daniela speaking in regards to the distance between her present salon in Washington Heights and her new location within the Grand Concourse.
Que voy a hacer? – What am I going to do? or What am I meant to do? Once more, Daniela speaking about shifting to the Grand Concourse.
Cariño – Expensive.
Vieja! – Lady!
Sucia! – A slang time period for “grimy lady,” like “skank.” Right here, a sardonic time period of endearment.
Cabrona! – A cussed, impartial or opinionated lady.
Ay, bendito! – Oh, bless you!
Que se yo? – What do I do know?
Lyrics from “Piragua”
De peso y de peseta, Whats up! – The price of a piragua in Mexican forex.
Pero – However.
Gracias, mi amor – Thanks, my love.
Esta abierto – It is open.
Ven baila – Come dance.
Lyrics from “The Membership” and “Blackout”
Y cada dia/it is a brand spanking new chore – And each day/it is a brand spanking new chore.
Vino el apagon – The blackout has come.
Daniela’s discussion all through “The Blackout” – “Mira, mi amor. Házme un choose! Despiérta los angeles abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes son!”
In English, “Glance my love. Do me a choose! Get up grandma and perhaps she has a candle! I used to be dancing when the blackout got here. There are other folks right here however I have no idea who they’re!”
Lyrics from “Carnaval del Barrio”
Listas – Lists.
Diablo – Satan.
Carajo – A curse phrase.
Fiesta – Birthday party.
Mi amor, calmate – Loosen up, my love. Carla says this to Daniela, who instantly disregards her.
What is this tontería that I am seeing in the street? – What is this nonsense that I am seeing in the street?
We don’t want electricidad/Gett off your butt, avanza!/Saca los angeles maraca, convey your tambourine/Come and sign up for the parranda – We don’t want electrical energy. Get off your butt, transfer ahead! Take out the maraca, convey your tambourine. Come and sign up for the birthday celebration.
I have no idea what you might be cantando – I have no idea what you might be making a song.
Simply make it up as you pass! We’re improvisando – Simply make it up as you pass! We’re improvising.
Alza los angeles bandera! – Elevate the flag! This chorus is sung sooner than naming 4 flags from Latin American international locations: the Dominican flag, Puerto Rican flag, Mexican flag and Cuban flag. Each and every is raised all through the dance series.
P’arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra – Submit that flag. Elevate it anyplace you wish to have. I take into account my land.
Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! –
I take into account my land./That great flag!/It accommodates my entire soul!/And after I die/ bury me in my land!
Mira para alla – Glance over there.